豚牛手游网

孤岛惊魂

栏目

孤岛惊魂原始杀戮,孤岛惊魂

来源于网络 2025-09-13 20:12:42

为什么游戏《Far Cry》会被翻译成《孤岛惊魂》而不是《远哭》呢

如果你是这几年才接触到孤岛惊魂系列的玩家,可能无法理解为何游戏名被翻译出了“孤岛”的含义。在英文中,“Far Cry”的本意是“相去甚远、天壤之别”,的确没有“孤岛”的意思。结合游戏内容,原名的含义可以理解成“远离文明之地”。那么“孤岛”是从何而来的呢?其实这个名字和系列的第一部剧情有关,实属意译而非直译。

孤岛惊魂1的剧情讲述的是一位疯狂的科学家为了研制出人体变异怪物,雇佣了大量雇佣兵霸占了一个南太平洋上的小岛。而我们的主角是一位名叫Jack Carver的前特种兵,阴差阳错的流落到了这个岛上。这期间,Jack Carver历经艰险,挫败了敌人的阴谋,最终死里逃生。总的来说,一代的剧情像极了那些年流行的好莱坞动作大片,火爆但略微无脑。孤岛惊魂这个译名正好非常贴切的体现出了它的特质。

后来的孤岛惊魂3再次回归了孤岛逃生的设定,不过系列的其它作品,包括外传都不是发生在孤岛上。但它们的故事发生地都有着同样的特征:一个封闭的远离(far cry from)人类文明的法外之地,如同独立于人类社会以外的孤岛,从这个意义上来说,孤岛惊魂的翻译也是很传神的。

另一方面,系列延续这个翻译也是为了保持品牌号召力。就像电影中总有那么几部“XX总动员”或是“神鬼XX”一样,即使以后这个系列的作品内容已经和孤岛完全无关,这个翻译也肯定会一直延续下去。

这个问题你需要看看我这个单机元老的评论,然后你就懂了,当年孤岛惊魂一代,是世界上第一款画质飞跃进步的游戏,震惊世界,是由Crytek公司开发的一款当时的次时代游戏,Crytek就是孤岛危机的开发公司,惊魂一代用的引擎叫做Cryengine引擎,我们简称他为Ce引擎,这家公司很有趣,他的命名都喜欢用Cry,游戏,引擎,公司都叫Cry,于是就有了Farcry,当然了,他们只是选了一个适合游戏并且能结合Cry这个单词的名字而已,直接翻译是远方的哀嚎,太难听了吧,于是国人很机智,结合游戏的设定,最终命名为孤岛惊魂,题外话,孤岛惊魂一代是Crytek的不是育碧,育碧是后来买的游戏版权,然后自己开发续作,孤岛危机叫做Crysis,是危机的意思,也是用了同音词,因为危机的英文是Crisis,同音词,孤岛危机3代都是Crytek开发

其实《孤岛惊魂》的翻译问题呢是基于他的第一部作品进行的意译。第一代的《孤岛惊魂》游戏故事是发生在密克罗尼西亚的一个神秘岛屿,在这个岛屿上发生的一些列紧张刺激的故事,因此国内在引进的时候根据游戏内容将其翻译为《孤岛惊魂》并没有什么不妥。

然而游戏到了后面几代我们已经看不到有什么与岛屿有关的地图内容了,比如4代的喜马拉雅山、5代的美国大陆,因此这让后来一些没接触过一代的玩家不免对这款游戏的中文译名感到奇怪。

其实《孤岛惊魂》系列呢如果我们只看他的英文名算是一个比较成功的标题,Far可以理解为名词的“远处、远方”,Cry应该理解为“嚎叫、呐喊”的意思。如果老玩家有深入的玩过1代到6代的话就能感受到游戏中给玩家带来的那种在一个遥远且未知的世界,玩家所扮演的主角在那样的环境下所发出的呐喊。其实《孤岛惊魂》并不是官方的译名,后来官方给出的中文译名为《极地战嚎》才是正统翻译,虽然这个翻译听起来有点尴尬。

说到《孤岛惊魂》那就不得不说另一款和他译名极其相似的《孤岛危机》英文名为《crysis》。《孤岛危机》同样是因为第一部作品的故事发生在一个岛屿上,才被中国人翻译成了这样,然而后续的几代作品也早已和岛屿没有了太多的联系。毕竟当时这些游戏都没有进入国内,译名这些的都是一些游戏网站或者游戏杂志的翻译,他们也没考虑过游戏后期会不会在做续作,然而即使后面的续作和这个意译的中文名完全没有联系,但玩家们早已习惯了这个译名也就一直沿用了下来。不过有意思的是《孤岛惊魂》一直被大陆地区的育碧作为官方译名所沿用下来,因为这个翻译就是当时上海育碧做的哈哈哈。现在上育碧的官网全都写的是《孤岛惊魂》~

根据第一部,基于游戏本地化的的翻译原则,孤岛惊魂是比较符合的,但是后续作品来说就有点格格不入了,当时游戏翻译没有考虑到后续作品,我觉得放成“绝地孤嚎”会更好点,能反应出原来英语的词意,又能反映出游戏的特色。

因为翻译的人没文化,就跟saw那部电影被翻成电锯惊魂一样可笑,第一部的saw暗含好几层意思,首先是电影后半段主角用来锯腿的锯子,然后是反派老头的名字叫jigsaw,还有就是概括了剧情的深层含义,saw是see的过去式,意思是躺在地上假死的老头实际上目击了所有在密室里发生的事情,本来一部结束超完美,后来狗尾续貂硬拍了6,7部,片名叫什么其实已经跟剧情关系不大了

实话,翻译的就是一坨屎。far cry翻译为孤岛惊魂缘由:far cry1主要围绕主角一系列冒险展开,而故事发生主要地点都是在一个孤岛上。但是没想到后续作品压根不发生在岛上了,翻译成孤岛惊魂完全跑偏far cry真实意义了。无奈孤岛惊魂名称叫惯了,真要改口也比较难了

信达雅。翻译者往往都是为了雅把原意跑偏了。一个好的翻译,必须是能多次转换也不会歪曲原意。首先信才是最重要的。某人还把I love you翻译成"今晚月色真美啊",这种翻译说白了就是一坨屎,正常人不可能再把"今晚月色真美啊"再翻译为"I love you".

像far cay3也跟孤岛能扯上一些关系,尤其结局时加入斯特拉阵营,特别能感受到惊魂的含义


孤岛惊魂大结局

1、孤岛惊魂的结局除了女主没死,其他的都死了。


2、彭非的死是个假象,他就是开篇的那个小男孩,为了报仇,其实让自己死是为了吓走大家。而Ken和她女搭档的死完全是因为他们俩在录像机中看见了鬼影,是被鬼杀的。


3、戴眼镜那个女的是因为找到了那个传教士留下的小本,她是为了地图,但是上面记录了九个金鼎的秘密,彭非不想别人知道,被彭非用石头砸死。


4、那个被火烧的男人已经傻了,和他绑在一起被认为是凶手的男人,但不是彭非杀的。日本人很明显,车撞死的。是彭非杀的,因为他看了那本小本子。


5、倒数第二个女的看完地图(那个小本)后,以洗澡之名看小本,彭非用硫酸整死的。最后那个女的是彭非在后边支撑着前一个女生的尸体,感觉好像那女的变成僵尸一样,实际还是彭非杀死的。


相关文章

猜你喜欢

  • 孤岛惊魂